NEO stands for Native English Only. That means you get the best.
NEO is a unique language service company in Buenos Aires. Your one-stop source for excellent English across the spectrum: translations, editing, copywriting, subtitling, transcreation, voiceovers, you name it. If you need it in English, our linguists are Native English Only.
At NEO we always hit our deadlines, no matter where in the world your international organization, law firm, NGO, marketing or ad agency is located. And we guarantee we'll render your legal documents, reports or presentations in concise, impeccable writing with accurate terminology and field-appropriate style, always in Native English Only.-
"So the writer who breeds more words than he needs, is making a chore for the reader who reads."
Dr. Seuss -
"The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning and a lightning bug."
Mark Twain -
"It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained."
Salman Rushdie
Our combined experience in producing quality English will keep you coming back to us.
From cryptic to artistic, catchy to complex, we love language in all its guises. The city of Buenos Aires embodies these nuances. NEO linguists provide them in English. Chosen for their expertise in specific fields and excellent writing skills, the team includes authors, lawyers, artists, journalists, academic experts, MBAs and scientists. All are fully bilingual.
Sarah Smith
I founded NEO and head up the team.
I am a US native, but after 20 years of experience as a freelance legal translator and editor, living mostly in Argentina or Spain, I feel at one with both languages and all three cultures. Porteña for now, I decided to branch out and harness the energy of the diverse and talented people flocking to Buenos Aires. The language and translation industry here cries out for skilled English-language writers.
I saw a city full of native-English experts in other fields and thought, Why not bring all that together to deliver excellence? I formed NEO to do it.
The NEO Team
We've got talent.
We are a veritable kaleidoscope of writing talent and field-specific expertise. We all have advanced degrees and loads of life-experience in the Spanish-speaking world. We don’t just speak Spanish — we live it every day, so we get the fine points, the subtleties and the ‘between-the-lines’. And being native English-speakers, we know how to phrase it just right in our own language. Why would you trust your documents in English to anyone else?
Want to join NEO?
You could work for us.
If you have solid experience in any of our fields of expertise — or any areas we don’t yet cover, but you think we should — send us your CV.
We intend to keep our team small and manageable, but can always use new skill-sets to enhance the range of services we offer to our clients.
We’re creative and entrepreneurial and we’re open to new ideas from like minds.
-
"So the writer who breeds more words than he needs, is making a chore for the reader who reads."
Dr. Seuss -
"The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning and a lightning bug."
Mark Twain -
"It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained."
Salman Rushdie
Whatever your field, we've got an expert linguist to cover it.
Whether it’s a highly sensitive legal translation, original copy for your website, a paper you’d like to publish, a press release or a love letter from your new Argentine girlfriend, we cover a variety of fields and English language services.
Legal
Our legal team aims to provide Plain Legal English – something that is none too easy given the complex legalese of Spanish. Our lawyers and legal specialists all know their way around legal Spanish from Argentina, but have extensive experience working with legal documents from other Latin American countries as well. Whether you need clearly phrased contracts, depositions, expert witness testimony or case background press, we strive to put it all in English so plain and accurate, it will be worthy of the sharpest of lawyers.
Academic
Our academic team is made up of advanced-degree scholars from a variety of fields across the humanities and sciences. Not only are they published authors themselves, they have also enabled Latin American scholars to have translated works accepted for publication in prestigious journals on themes of international law, psychology, comparative literature and biology. The strict formatting and style requirements of these publications truly call for the expertise and attention to detail of our Native English Only academic writers.
Culture/ Tourism
These areas scream loudest for native English intervention here in Buenos Aires, and they demand accuracy and good writing because they are your direct interface with clients and potential clients. Think about menus, brochures, museum guides, signage, websites, marketing materials, opera and theater synopses… the list is endless.
How professional does your writing appear to your customers? We can ensure you create a winning impression from the very first glance.
Copywriting/ Transcreation
Sometimes, what you need goes beyond translation and calls for original content in English. If you require an article, a report or blog content aimed specifically at your English-speaking audience, our linguists are equipped to give you all of these things. We also have marketing specialists uniquely skilled at adapting your pitch from Spanish into English so it sounds equally compelling in either language — that’s what transcreation is all about.
Subtitling/ Voiceovers
Want natural-sounding subtitles that convey the exact humor of your television show or poignancy of your film? Need experts to render a script full of Lunfardo in some equivalent register in English? Look no further. We have the skills, experience and the latest subtitling tools to tackle such projects efficiently and with panache. And if you need voiceovers, our spoken English is of course as smooth as our writing.
NGOs
We value the work done by NGOs throughout Latin America and take pride in offering special discounts to help them produce documents to communicate and raise the profile of their missions. NEO has provided speciality translations for health, environmental and human rights organizations for press releases, marketing material, newsletters, and quarterly and annual reports. Are you working for an NGO and need help with writing, translation or interpretation?
-
"So the writer who breeds more words than he needs, is making a chore for the reader who reads."
Dr. Seuss -
"The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning and a lightning bug."
Mark Twain -
"It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained."
Salman Rushdie